Kada Taglines izgubiti u prijevodu
Catchy Fashion Store Slogans, Taglines
Sadržaj:
- Coors
- Pepsi
- KFC
- Parker olovke
- Mlijeko
- Koka kola
- Electrolux
- General Motors
- gaz
- Perdue's Chicken
- Otis Inženjering
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonald'sa
- Zračne luke Braniff
Gotovo svaka marka ima oznaku. Neki brandovi imaju više oznaka za više proizvoda, uključujući Proctor & Gamble, Pepsi i Chrysler Jeep. Možda niste toliko razmišljali, ali što se događa kada se neke od najvećih američkih oznaka stavljaju kroz filtar za prevođenje?
Zapravo nije tako isječeno i suho kao što je jednostavno pritisnuti gumb za prevođenje, zbog različitih kulturnih referenci. Primjerice, u nekim je zemljama uobičajena praksa da se proizvod stavi u konzervu na etiketi. Zamislite kako bi reagirali na dječju hranu ili hranu za pse!
Dakle, prošli smo kroz arhivu za oglašavanje da bismo pronašli neke od najboljih primjera crash-and-burn. Iako je smiješno, to je također vrlo skupo za te tvrtke (i neugodno za copywriters). Ako oni ne rade domaću zadaću, mogli bi platiti milijune dolara u troškovima ispisa, ponovnom objavljivanju i "izvinjenju oglasa". Evo popisa, bez posebnog redoslijeda. Počinjemo s najpoznatijim posljednjih nekoliko desetljeća.
Coors
tagline: Okreni ga!AH, tko ne voli hladno pivo na vrući ljetni dan? Tagline iz Coorsa, Turn It Loose !, bio je utemeljen na postavljanju okusa Coorsa besplatno. Nažalost, španjolski prijevod natjerao je ljude da pomisle da nešto drugo postavljaju besplatno
Španjolski prijevod: Pate od proljeva
Pepsi
tagline: Dođite živ s Pepsi generacijomZvuči sjajno, zar ne? Zapravo, nije milion milja od nekih oznaka koje koriste današnja energetska pića. Međutim, u Kini nije bilo dobro. Nakon što je stavljen kroz stroj za prevođenje, izašao je kao:
Prijevod na kineski: Pepsi donosi vaše pretke natrag iz mrtvih
KFC
tagline: Prst Lickin 'DobroMmm, mmm, mmm. Koji znalac koji jede meso ne voli ugurati u tanjur vruće, hrskave pržene piletine? Pa, još jednom je ova oznaka pala na kineski prijevod, postajući nešto sasvim suprotno od ukusnih:
Prijevod na kineski: Jedite svoje prste
Parker olovke
tagline: To neće propuštati u tvom džepu i stidjeti vasNije najzgodniji slogan, ali to je pravo obećanje marke. Uostalom, tko želi neugodne mrlje od tinte na svojim hrskavim košuljama i bluzama? No, ljudi u Parkeru napravili su jedan mali pljesak. Mislili su da španjolska riječ "embarazar" znači neugodno. Ne. Ovako se oglasi prikazuju u Meksiku:
Španjolski prijevod: Neće procuriti u džep i učiniti vas trudnom!
Mlijeko
tagline: DOBIO MLEKO?To je jedan od najpoznatijih i najviše kopiranih oznaka ikada. Svi to znamo. Međutim, latinski potrošači su ga također znali iz pogrešnih razloga. Vjerojatno su mislili da je Američka udruga za proizvodnju mlijeka pušila nešto jako snažno kada se to dogodilo:
Španjolski prijevod: JESTE LAKI?
Koka kola
Proizvod: Koka kolaJoš jedan primjer stvari koje se vuku u Kini. Dvadesetih godina prošlog stoljeća, Coca-Cola je odlučila izvesti svoj proizvod u Kinu, ali je željela ime za njega koje zvuči slično engleskom izgovoru. Nakon nekih naprijed i natrag, otišli su s fonetskim prijevodom, a rezultat je bio vrlo zbunjujući:
Prijevod na kineski: Ugrizi voštani pašnjak
Electrolux
tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.Oprošteno vam je ako ne znate što znači tagline. To je švedski jezik i dolazi iz doma poznatog švedskog proizvođača Electroluxa. Međutim, kad su koristili oznaku u SAD-u, to se dobro prevelo s jednim nesretnim nedostatkom - u SAD-u "sranje" ima više od jednog značenja:
Engleski prijevod: Ništa nije sranje kao Electrolux
General Motors
tagline: Tijelo od FisheraTijelo po Fisheru zapravo nije oznaka, već sub-brand GM-a. Bio je u osnovi odgovoran za puno karoserije na GM automobilima (a GM je kupio 1925.). Naravno, došlo je do problema s imenom. Ovaj je put Belgija imala problem, i to nije nešto zbog čega bi bilo koji automobil privlačan:
Belgijski prijevod: Tijelo od Fishera
gaz
Proizvod: šaracOpet, nije baš izraz, to je bio model automobila kojeg poznaješ. Ali u Brazilu to nije grah. Pa, osim ako ne govoriš o "franku" ili "grah". Da, PINTO je vjerojatno najviše uvrijedio ime koje si mogao dati automobilu. Promijenili su ga u CORCEL, što znači HORSE. I dobro je:
Portugalski prijevod: Male muške genitalije
Perdue's Chicken
tagline: Potreban je tvrd čovjek da napravi natjecateljsku piletinuPerdueova piletina proizvodi svoje proizvode još od 1920. godine i stavlja se na televiziju govoreći o zloglasnom sloganu "potreban je tvrd čovjek da napravi nježnu piletinu". Divna igra riječi … na engleskom. Naravno, kada je preveden na španjolski, nešto se pokvarilo, a Frank je govorio nešto najbolje u kategoriji WTF:
Španjolski prijevod: Potrebno je uzbuđenom čovjeku da napravi naklonost prema pilićima
Otis Inženjering
tagline: Oprema za dovršetakOtis Engineering ima značajne veze s Halliburtonom, tako da je to drugačija vrsta skandala koji obično potresa brod. Međutim, kad je Otisa zamoljen da sudjeluje na izložbi u Moskvi, to je učinio i dobio malu pomoć od prevoditeljskog odjela. Vjerojatno je imao najveći interes koji je ikada imao za svoje proizvode:
Prijevod na ruski: Oprema za orgazme
Clairol
Proizvod: Mist StickŠto je? Ne dezodorans, nego kovrčalo. Clairol je proizvod u Njemačkoj lansirao pod istim imenom, ne shvaćajući da je "magla" gnoj u toj zemlji. Prodaja proizvoda bila je užasna:
Njemački prijevod: Gnojiva Stick
Hunt-Wesson
Proizvod: Gros Jos (pečeni grah)Napokon, flub koji zapravo nije povrijedio prodaju! I uskoro ćete vidjeti zašto. Kad je Hunt-Wesson lansirao svoj brand zrna u Kanadi, bio je iznenađen prodajom. Nisu shvatili da termin znači, pa, uvjerite se sami:
Francusko-kanadski prijevod: Velike grudi
McDonald'sa
Proizvod: Big MacAko ste ikada gledali Pulp Fiction (a ako ne, zašto ne?), Znat ćete cijeli McDonaldov problem s Royale With Cheese. Ispostavilo se, naravno, da postoji još jedno pitanje na stolu. Big Mac, preveden na francuski, postao je Gros Mec. A to znači nešto vrlo različito:
Francuski prijevod: Veliki Pimp
Zračne luke Braniff
tagline: Letite u kožiOh, kakvo obećanje. Godine 1987., Braniff Airlines je uveo nekoliko novih i elegantnih kožnih sjedala u svoje zrakoplove. Oznaka izgleda savršeno dobro dok se ne prevede na španjolski. Zatim, to je tvrdnja da većina nas uopće ne bi željela da se dogodi:
Španjolski prijevod: Letite goli
Layoff Survivors: Suočavanje kada suradnici izgubiti posao
Zaposlenici mogu iskusiti zbrkane emocije dok se uče prilagoditi gubitku suradnika koji su pogođeni otpuštanjem. Naučite strategije za suočavanje.
Što učiniti ako mislite da biste mogli izgubiti posao
Kad god je recesija, mnoge tvrtke pribjegavaju otpuštanja kako bi zaštitili svoje dno crta. Naučite korake koje trebate učiniti kako biste preživjeli.
Menadžeri koji osvećeni mogu izgubiti posao
Za poslodavce, odmazda je nezakonita. Naučite kako odmazda od strane menadžera može biti temelj za tužbe u današnjem diskriminatornom svijetu.