• 2024-11-21

Kada Taglines izgubiti u prijevodu

Catchy Fashion Store Slogans, Taglines

Catchy Fashion Store Slogans, Taglines

Sadržaj:

Anonim

Gotovo svaka marka ima oznaku. Neki brandovi imaju više oznaka za više proizvoda, uključujući Proctor & Gamble, Pepsi i Chrysler Jeep. Možda niste toliko razmišljali, ali što se događa kada se neke od najvećih američkih oznaka stavljaju kroz filtar za prevođenje?

Zapravo nije tako isječeno i suho kao što je jednostavno pritisnuti gumb za prevođenje, zbog različitih kulturnih referenci. Primjerice, u nekim je zemljama uobičajena praksa da se proizvod stavi u konzervu na etiketi. Zamislite kako bi reagirali na dječju hranu ili hranu za pse!

Dakle, prošli smo kroz arhivu za oglašavanje da bismo pronašli neke od najboljih primjera crash-and-burn. Iako je smiješno, to je također vrlo skupo za te tvrtke (i neugodno za copywriters). Ako oni ne rade domaću zadaću, mogli bi platiti milijune dolara u troškovima ispisa, ponovnom objavljivanju i "izvinjenju oglasa". Evo popisa, bez posebnog redoslijeda. Počinjemo s najpoznatijim posljednjih nekoliko desetljeća.

Coors

tagline: Okreni ga!

AH, tko ne voli hladno pivo na vrući ljetni dan? Tagline iz Coorsa, Turn It Loose !, bio je utemeljen na postavljanju okusa Coorsa besplatno. Nažalost, španjolski prijevod natjerao je ljude da pomisle da nešto drugo postavljaju besplatno

Španjolski prijevod: Pate od proljeva

Pepsi

tagline: Dođite živ s Pepsi generacijom

Zvuči sjajno, zar ne? Zapravo, nije milion milja od nekih oznaka koje koriste današnja energetska pića. Međutim, u Kini nije bilo dobro. Nakon što je stavljen kroz stroj za prevođenje, izašao je kao:

Prijevod na kineski: Pepsi donosi vaše pretke natrag iz mrtvih

KFC

tagline: Prst Lickin 'Dobro

Mmm, mmm, mmm. Koji znalac koji jede meso ne voli ugurati u tanjur vruće, hrskave pržene piletine? Pa, još jednom je ova oznaka pala na kineski prijevod, postajući nešto sasvim suprotno od ukusnih:

Prijevod na kineski: Jedite svoje prste

Parker olovke

tagline: To neće propuštati u tvom džepu i stidjeti vas

Nije najzgodniji slogan, ali to je pravo obećanje marke. Uostalom, tko želi neugodne mrlje od tinte na svojim hrskavim košuljama i bluzama? No, ljudi u Parkeru napravili su jedan mali pljesak. Mislili su da španjolska riječ "embarazar" znači neugodno. Ne. Ovako se oglasi prikazuju u Meksiku:

Španjolski prijevod: Neće procuriti u džep i učiniti vas trudnom!

Mlijeko

tagline: DOBIO MLEKO?

To je jedan od najpoznatijih i najviše kopiranih oznaka ikada. Svi to znamo. Međutim, latinski potrošači su ga također znali iz pogrešnih razloga. Vjerojatno su mislili da je Američka udruga za proizvodnju mlijeka pušila nešto jako snažno kada se to dogodilo:

Španjolski prijevod: JESTE LAKI?

Koka kola

Proizvod: Koka kola

Još jedan primjer stvari koje se vuku u Kini. Dvadesetih godina prošlog stoljeća, Coca-Cola je odlučila izvesti svoj proizvod u Kinu, ali je željela ime za njega koje zvuči slično engleskom izgovoru. Nakon nekih naprijed i natrag, otišli su s fonetskim prijevodom, a rezultat je bio vrlo zbunjujući:

Prijevod na kineski: Ugrizi voštani pašnjak

Electrolux

tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Oprošteno vam je ako ne znate što znači tagline. To je švedski jezik i dolazi iz doma poznatog švedskog proizvođača Electroluxa. Međutim, kad su koristili oznaku u SAD-u, to se dobro prevelo s jednim nesretnim nedostatkom - u SAD-u "sranje" ima više od jednog značenja:

Engleski prijevod: Ništa nije sranje kao Electrolux

General Motors

tagline: Tijelo od Fishera

Tijelo po Fisheru zapravo nije oznaka, već sub-brand GM-a. Bio je u osnovi odgovoran za puno karoserije na GM automobilima (a GM je kupio 1925.). Naravno, došlo je do problema s imenom. Ovaj je put Belgija imala problem, i to nije nešto zbog čega bi bilo koji automobil privlačan:

Belgijski prijevod: Tijelo od Fishera

gaz

Proizvod: šarac

Opet, nije baš izraz, to je bio model automobila kojeg poznaješ. Ali u Brazilu to nije grah. Pa, osim ako ne govoriš o "franku" ili "grah". Da, PINTO je vjerojatno najviše uvrijedio ime koje si mogao dati automobilu. Promijenili su ga u CORCEL, što znači HORSE. I dobro je:

Portugalski prijevod: Male muške genitalije

Perdue's Chicken

tagline: Potreban je tvrd čovjek da napravi natjecateljsku piletinu

Perdueova piletina proizvodi svoje proizvode još od 1920. godine i stavlja se na televiziju govoreći o zloglasnom sloganu "potreban je tvrd čovjek da napravi nježnu piletinu". Divna igra riječi … na engleskom. Naravno, kada je preveden na španjolski, nešto se pokvarilo, a Frank je govorio nešto najbolje u kategoriji WTF:

Španjolski prijevod: Potrebno je uzbuđenom čovjeku da napravi naklonost prema pilićima

Otis Inženjering

tagline: Oprema za dovršetak

Otis Engineering ima značajne veze s Halliburtonom, tako da je to drugačija vrsta skandala koji obično potresa brod. Međutim, kad je Otisa zamoljen da sudjeluje na izložbi u Moskvi, to je učinio i dobio malu pomoć od prevoditeljskog odjela. Vjerojatno je imao najveći interes koji je ikada imao za svoje proizvode:

Prijevod na ruski: Oprema za orgazme

Clairol

Proizvod: Mist Stick

Što je? Ne dezodorans, nego kovrčalo. Clairol je proizvod u Njemačkoj lansirao pod istim imenom, ne shvaćajući da je "magla" gnoj u toj zemlji. Prodaja proizvoda bila je užasna:

Njemački prijevod: Gnojiva Stick

Hunt-Wesson

Proizvod: Gros Jos (pečeni grah)

Napokon, flub koji zapravo nije povrijedio prodaju! I uskoro ćete vidjeti zašto. Kad je Hunt-Wesson lansirao svoj brand zrna u Kanadi, bio je iznenađen prodajom. Nisu shvatili da termin znači, pa, uvjerite se sami:

Francusko-kanadski prijevod: Velike grudi

McDonald'sa

Proizvod: Big Mac

Ako ste ikada gledali Pulp Fiction (a ako ne, zašto ne?), Znat ćete cijeli McDonaldov problem s Royale With Cheese. Ispostavilo se, naravno, da postoji još jedno pitanje na stolu. Big Mac, preveden na francuski, postao je Gros Mec. A to znači nešto vrlo različito:

Francuski prijevod: Veliki Pimp

Zračne luke Braniff

tagline: Letite u koži

Oh, kakvo obećanje. Godine 1987., Braniff Airlines je uveo nekoliko novih i elegantnih kožnih sjedala u svoje zrakoplove. Oznaka izgleda savršeno dobro dok se ne prevede na španjolski. Zatim, to je tvrdnja da većina nas uopće ne bi željela da se dogodi:

Španjolski prijevod: Letite goli


Zanimljivi članci

Rad u timovima: Koja je svrha tima?

Rad u timovima: Koja je svrha tima?

Zašto biste željeli stvoriti tim? Timovi imaju svrhu i svrhu koja doprinose uspjehu vaše organizacije. Oni također osnažuju zaposlenike.

Značenje i povijest tanke plave linije

Značenje i povijest tanke plave linije

Što znači crna pozadina i plava vodoravna traka? Tanka plava linija ima mutnu, ali bogatu povijest koja datira iz 19. stoljeća.

Osnovni predložak za životopis za praksu

Osnovni predložak za životopis za praksu

Evo predloška nastavak predložak možete koristiti pri razvoju rezime od nule. Ovaj se predložak kasnije može koristiti za plaćanje radnih mjesta.

Kako koristiti STAR tehniku ​​odgovora na intervju

Kako koristiti STAR tehniku ​​odgovora na intervju

Što je tehnika odgovora na intervju STAR, kako se može koristiti za pripremu za intervjue za posao, te primjere pitanja i odgovora pomoću STAR-a.

Američko ministarstvo rada (DOL)

Američko ministarstvo rada (DOL)

Američko ministarstvo rada (DOL) zaduženo je za zaštitu interesa zaposlenika, tražitelja posla i umirovljenika. Saznajte više o njegovim ponudama.

Jednoznačni prijedlog: definicija i važnost

Jednoznačni prijedlog: definicija i važnost

Što je jednostavni prijedlog u oglašavanju i kako se on koristi? Evo više o najvažnijem dijelu kreativnog kratkog opisa.